hiếm có
- Adjectif :
- Rare, inhabituel : Décrit quelque chose qui n'est pas fréquent, qui se produit peu souvent ou qui est peu commun.
- Exceptionnel, peu commun : Peut également souligner le caractère remarquable ou extraordinaire de quelque chose en raison de sa rareté.
- En tant qu'adjectif :
- Đó là một cơ hội hiếm có. (C'est une opportunité rare.)
- Cô ấy sở hữu tài năng hiếm có. (Elle possède un talent exceptionnel.)
- Loài hoa này rất hiếm có ở vùng này. (Cette fleur est très rare dans cette région.)
"hiếm có khó tìm" : Littéralement "rare et difficile à trouver". Sert à renforcer l'idée d'extrême rareté.
- Một người bạn trung thành như vậy thật hiếm có khó tìm. (Un ami aussi fidèle est vraiment rare et difficile à trouver.)
"của hiếm" : Littéralement "chose rare". Utilisé comme nom pour désigner un objet ou une qualité très rare et précieuse.
- Chiếc bình cổ này là một của hiếm. (Ce vase antique est une rareté.)
Hiếm (adj) : Rare. Forme courte et plus courante de "hiếm có".
- Thời tiết như thế này thật hiếm. (Un temps comme celui-ci est rare.)
Hiếm hoi (adj) : Très rare, extrêmement peu fréquent. Met l'accent sur l'infréquence.
- Anh ấy hiếm hoi khi tức giận. (Il est très rare qu'il se mette en colère.)
- Khan hiếm : Rare, en pénurie (souvent pour des ressources).
- Độc đáo : Unique, original (souligne le caractère distinctif plus que la fréquence).
- Ít có : Peu courant.
"Mưa sao băng còn hiếm có hơn" : Littéralement "Une pluie d'étoiles filantes est encore plus rare". S'utilise pour comparer et exagérer la rareté de quelque chose.
- Lòng tốt của hắn ta à? Mưa sao băng còn hiếm có hơn! (Sa gentillesse à lui ? Une pluie d'étoiles filantes est encore plus rare !)
"Cầu được ước thấy" : Littéralement "Demander et obtenir, souhaiter et voir". Bien que non directement formée avec "hiếm có", cette expression décrit souvent un événement rare et chanceux.
- Gặp lại cô ấy sau 20 năm đúng là cầu được ước thấy. (La revoir après 20 ans, c'est vraiment un vœu exaucé / un événement rare.)
- rare; inhabituel